Boverianda Chinnappa, and Nanjamma who translated Pattole Palame into English |
The PATTOLE PALAME is a record of the culture of the
Kodavas, compiled in the late 19th and early part of the 20th century by Nadikerianda Chinnappa (1875-1931),
a subinspector of Police and a prosecuting inspector. He had enough
opportunities to travel all over Kodagu, mainly on horseback,and observe the
customs and traditions of the land. . Mr. Chinnappa’s travels in Kodagu land
and his interest in Kodava culture purred him to to acquire a deeper knowledge
of these people’s customs,language, songs and dances. He enjoyed singing Kodava
ballads and beating the Dudi (Kodava drum). He was also fond of taking part in
Kodava folkdances during festivals.His passion for Kodava songs and folklore prompted
him to start collecting them. He compiled all the material he had collected;the
history, customs and songs of the Kodavas and named it Pattole Palame.
The then Government contributed towards the cost of
publication and the Pattole Palame was published by the compiler himself in
1924 in Kodava language with Kannada script, as there was no Kodava script as
such. Later,the work was published three times by different agencies.The
compiler himself tried to translate this into English but he passed away while
the work was in progress. After a few decades Mrs. Nanjamma and Mr. Boverianda
Chinnappa, the grandchildren of the author, translated this into English
successfully.
Pattole Palame literally
translates as Silken Lore, which
means Patt= silk,
Pole = like, Palame = traditional sayings)
Words that are as smooth as silk.
It also signifies
(Patt +Ole = Palm + Leaves, Palame =
traditional words) Words
written on smooth, silken palm
leaves. Yet another interpretation is
(Patt + Olel = Inside
palm leaves, Palame= words)
Words wrapped in
silken palm leaves
that is, like
valuables that were generally wrapped in silk in the olden days.
The translators opine that the compiler might have chosen this title
from Kaiyyandira Appayya’s songs, where the words mean
Documents of stories and sayings related to a family or community,
recorded on silken palm leaves.
The book Pattole Palame describes the folk life
of the Kodagu where,The sacred waters of our mother-goddess Cauveri
Born of a miracle
Flowed down the hill
And severed Kodagu in half
Like a lemon sliced
And the slices placed on either side
Like a coconut cut
And the halves placed on either side
This land was divided.
The original Pattole Palame compiled in 1924 covered a broad
range of topics on the culture of the Kodavas, in six chapters:
1. A description of
Kodagu and its history
2. Kodava Customs
3. Kodava Festivals
4. Songs of Gods and
Goddesses
5. Songs of Heroes
6. Miscellaneous
material, including proverbs, sayings and riddles.
This translation has omitted the
sections in chapter 1 of the original compilation that contain the geography
and history of Kodagu and the section in chapter 6 relating to caste taboos. A
note on the geography of the land, a very brief history of Kodagu and a
description of Kodava society and culture are provided as background
information, which has provided a better base for understanding the rest. The
translators in their introductory words say:
Our translation of songs
faithfully follows the line sequence in the original, except where we have
transposed a line or two, or added a phrase or line in order to clarify the
text for the reader unacquainted with Kodava traditions. The compiler used
either Kodava or Kannada words for the titles of sections or in describing a
custom or tradition. We have used only the Kodava equivalents (where available)
with English translation.
The process of translation of Pattole
Palame is completed in two different stages. The Kodava verses are translated
into Kannada and then into English. Since the Kannada script is used in the
beginning, the influence of Kannada has certainly affected the translation.
Probably because the compiler and the translators are both skilled in writing
and hail from Kodava culture, the original thoughts are reproduced without much
destruction in this English translation. There lies the real success of this
pioneer work as far as Kodava culture is concerned.Folk literature and
traditional practices documented in such huge quantity is the first of its kind
in this culture’s tradition. This is the
first time in the history of Kodava literature that its customs and literature
have been introduced to international scholarship on such a large scale. Thus,the
efforts of Nadikerianda Chinnappa, through his 1924 publication, have given him
distinguished status in the field of culture documentation. With the influence of modernization, the
customs and beliefs, and the rituals and
practices of this people are fast changing. Pattole Palame was compiled in
1924, and it has been translated after about eight decades. Though the translators
know that several ritual practices have changed or vanished or sometimes, new
ones introduced, they can do little about it, because they have rendered a
faithful translation of the original. Scholars who wish to use this as a data
bank have to consider the fact that this book dates back to 1924. However, since the Kodavas have retained a
lot of their old customs and traditions despite technological advances, this
book still holds fairly true of Kodava culture of the present.
The main text of the book is
organized into seven chapters, in which the 6 th and 7th chapters are on proverbs, sayings, riddles and
the appendix, which includes maps and photographs, and helps as additional
information. The first five chapters provide ethnographic details of the Kodava
community. The very first chapter titled Songs of the Land describes the origin
of River Cauveri and how the land was administered. A brief note is added at the
beginning of each chapter, which provides information about the content and
context of the translated songs. Though the observations and analyses are not
based on any theoretical approach of folklore, the efforts to provide sufficient
information helps the readers understand the background. The second chapter is
compiled in a very systematic way, providing details of Kodava customs. The
rituals of birth, marriage and death are described and the verses translated
into English in free prosody meter to provide the feel of the original text.
Since Kodavas are martial heroes involved in hunting and war, the death of a
young husband is a common phenomenon, and tradition has forced the acceptance
of remarriages. The customs and rituals followed at such remarriages are
narrated in detail. Thus, the reader gets a clear picture of the traditional
backgrounds in a meaningful way. The rich Kodava tradition is highlighted
through its festivals. Festival performances such as dances and songs with
their related myths, legends and the festival proceedings have been related.
Kail Polud, Cauveri Sankramana, Puttari Polud, Sivarathri, Ugadi and Vishu
Sankramana are the festivals commonly observed by all Kodavas. Kail Polud and
Puttari Polud are associated with paddy cultivation, while Cauveri Sankramana celebrates
the birth of the River Cauveri. Siva Rathri, Ugadi and Vishu Sankramana are
festivals also celebrated in other parts of India. Kail Polud celebrates the
end of the season of sowing and transplanting paddy and the beginning of the
hunting season. Puttari is a harvest festival. This chapter comprises many
songs sung during Puttari. They are associated with dance performances also. It
also contains nade songs, stories and plays that are narrated during these
festivals. Kodici songs are sung during Puttari, and tell about the beauty of
the Kodici, the dancing girl and Konda, the dancing boy. Young boys dressed as
Kodici and Konda dance to these songs.
The details of the festivals
celebrated in every nad, the village, for thevillage deity and the other common
festivals are also given in the notes,with the related songs translated.The
fourth chapter gives the details of the gods and goddesses of this tradition.
This chapter consists of nine songs about various gods and goddesses who came
to Kodagu and settled there to become local deities.Kanartappa, Tiru
Cambaratappa, Bendrukolappa, Igguttappa, Palurappa and Tirunelli Pemmayya are
the six gods and Pannagalatha is the goddess about whom the songs are sung in
the Song of the Seven Gods.
The other songs compiled here are the Songs of
Five Gods, Three Gods, Two Gods,Song of Sartava, Song of Ketrappa, Song of
Choli Povvediamme, Song of Ballattnad Povvediamme and Song of Omale Pudiyodi
The fifth chapter includes the
songs of heroes like Kanniyada
Kamayya, Kaliyatanda Ponnappa,
Nadikerianda Devayya, Kayyandira Appayya, Aiyya Kovira Appayya and Polledevira
Appayya. These ballads are tales of valour in combat, of intrigue, deceit,
magical spirits and powers.They also give us an insight into the customs of the
Kodava people, their daily life and beliefs and their social ties and
responsibilities. For example,on page 616, the song that describes the social
structure reads as:
He cursed him
“Attached to this Okka
let there be no more
than one poleya
Or take the details of preparing
the funeral pyre as described on page 618:
The youths of the village
Collected all the customary items
For the death ceremony,
Stacked sandalwood
And wood from mango trees
For the funeral pyre
And carrying the corpse
To the cremation ground............................
As mentioned earlier, the last
two chapters of this book give the details of proverbs, old sayings, riddles,
beliefs and superstitions. The translation of such sentences and phrases into
English is a real challenge; because they have functional importance and their
functions vary depending on the context; and translation in isolation will
certainly create confusion. The efforts of the translators are again worth
praising here.
Photos, facsimiles in Kodava
language, the bibliography, the key to the transliteration and the index added
at the end of this book have fulfilled the editor’s responsibility of
furnishing such details.
The efforts taken by the
translators of this marathon work are highly appreciable and command respect
from the reader as well from the Kodava community. However, in the electronic era,
as book production also demands a professional touch, a few observations are
worth mentioning,without any lowering of respect for the great efforts of the
compiler and translators.
Though the book is folkloristic
in content, the author and the translators, with their limited folkloristic
theoretical background and lack of professionalism in book production, have
left room for certain limitations.
The ethnographic details of
singers and informants are not furnished here.The songs are collected from different
singers from a variety of contexts and compiled together as a series without
specifying the context. The songs compiled here might have had variations and
such variations are not highlighted. The songs were compiled in 1924 and have
been translated now. Therefore, the deficiency in the collection/ documentation
has carried to the translation too. The songs have musical meters and rhythmic
phrases.
The ethnic prosody is specific in
its original form, but in translation as free meter is used, the beauty of the
texture might have been distorted. This phenomenon is common in all such
translations.
The editor’s work lacks a
professional touch. A change in the arrangement of Notes, End Notes and
ethnographic details, plus details of the compilers and translators in a more orderly fashion could have provided a
better design for the book. The book hardly finds any analysis and will serve
as a good data bank. Because the Pattole Palame songs were collected in 1924,
when our villages were still under the influence of the British and Indians
were living with a feeling that their culture was being endangered and they
were losing something traditional, the mere collection and documentation itself
was felt very urgent and a sacred service to tradition. It was a romantic
nationalistic thinking that provoked severalauthors to take up such compilation
work as a measure of preservation, and Nadikerianda Chinnappa is influenced by
this spirit in his Pattole Palame.
In a time span of over 80 years,
a number of folklore theories have emerged and the international forum is
demanding the exploration of local ethnic identity and the regional wealth of
tradition. When regional language scholars also take interest in presenting
their traditional wealth in the international forum, a stage for translations
in English is well set. Such translations are proving very significant as they
provide a broader base for micro and in-depth research studies from
theoreticians in folklore discipline.Therefore, the efforts of the translators
B. Nanjamma and Chinnappa are equally valuable as the work of the compiler.
Categories:
Articles |,
Research |