Greeks had a cultural connection with Coorg. Have you read about Nearcus a commander of Alexander's army who entered in south India probably in coorg.
One of the oldest surviving foreign descriptions of India comes from the Greco-Roman biographer of Alexander the Great, Flavius Arrianus. He depended upon other Greek sources, such as Niarchus, which are now lost. His short book The Indica, dealt with the Voyage of Alexander's fleet from India to the Near East. Below is his general description of India.

Ancient India as described by Arrian
[Excerpted from Arrian, "The Indica" in Anabasis of Alexander, together with the Indica, E. J. Chinnock, tr. (London: Bohn, 1893), ch. 1-16]




1. The district west of the river Indus as far as the river Cophen is inhabited by the Astacenians and the Assacenians, Indian tribes. But they are not so tall in stature or so courageous as those who dwell east of the Indus; nor are they so swarthy as the majority of the Indians. These were in ancient times subject to the Assyrians, afterwards to the Medes and finally they submitted to the Persians, and paid tribute to Cyrus the son of Cambyses as ruler of their land. The Nysaeans are not an Indian race, but descended from the men who came into India with Dionysus--perhaps from those Greeks who were rendered unfit for service in the wars which Dionysus waged with the Indians. Perhaps also he settled with the Greeks those of the natives who were willing to join his colony. Dionysus named the city itself Nysa, and the land Nysaea, in honour of his nurse Nysa. The mountain near the city, at whose base Nysa was built, is called Meros (thigh) after the misfortune he experienced as soon as he was born. This is the story framed by the poets in regard to Dionysus, and let the writers of legends Grecian and foreign expound it. Among the Assacenians is Massaca, a large city, where also is the stronghold of the land of Assacia; and there is also another large city, Peucelaitis, not far from the Indus. These tribes have been settled west of the Indus as far as the Cophen.

2. Let me call the country east of the Indus India, and the people Indians. Towards the north of India lies Mount Taurus; but in this land it is no longer called Taurus. This range commences from the sea near Pamphylia, Lycia, and Cilicia and extends as far as the Eastern Sea, dividing the whole of Asia. It is called by various names in different districts; in one part it is called Parapamisus, in another Emodus, in a third Imaus, and probably it has several other names. The Macedonians who accompanied Alexander's expedition called it Caucasus. But this is quite a different Caucasus from that in Scythia. They called it by this name that the report might become current that Alexander had marched even beyond the Caucasus. The river Indus bounds India on the west as far as the Great Sea, into which it discharges its water by two mouths, not near each other like the five mouths of the Ister, but like those of the Nile, by which the Egyptian Delta is formed. Thus also the river Indus forms the Delta of India, which is not smaller than that of Egypt. This delta is called in the Indian tongue Pattala. On the south India is bounded by the Great Sea itself, and the same sea bounds it on the east. The part of the country towards the south near Pattala and the outlets of the Indus was seen by Alexander and the Macedonians and by many Greeks; but into the part towards the east Alexander did not penetrate further than the river Hyphasis. A few authors have described the country as far as the river Ganges, and where are the outlets of that river and near it Palimbothra, the largest city of the Indians.

3. I consider Eratosthenes the Cyrenaean the most trustworthy authority, because he is careful to trace the circumference of the country. This writer says that the side of India has a length of I,529 miles to one going from Mount Taurus, in which are the sources of the Indus, along that river itself as far as the Great Sea and the outlets of the Indus. And opposite this he makes another side from the same mountain to the Eastern Sea scarcely equal to this side; but he makes a peninsula stretch far into the sea to the extent of about 353 miles. Therefore according to him the side of India towards the east would extend I,882 miles. This he considers the breadth of India. The length from west to east as far as the city of Palimbothra he says was measured in schoeni [one schoenus equalled about 5 miles],' and he made a plan of it; for it was the royal road. He says that this extends to 1,176 miles. The districts beyond this have not been so accurately measured. But as many as have recorded rumours say that with the peninsula projecting into the sea it amounts to about I,200 miles. So that the length of India upward is about 2,353 miles. Ctesias the Cnidian says that India is equal to the rest of Asia, but he talks nonsense; and so does Onesicritus, saying that it is the third part of all the earth. Nearchus says that it is a journey of four months through the plain alone of India. To Megasthenes the distance from the east to the west is the breadth of India, which others make its length. He says that where it is shortest it extends 1882 miles, and that from north to south, which is its length according to him, it extends 2,624 miles, where it is narrowest.

In the whole of the rest of Asia there are not so many rivers as in India. The largest are the Ganges and the Indus, from the latter of which the country takes its name. Both of these are larger than the Egyptian Nile and the Scythian Ister, even if their waters came together into one. To me indeed it seems that even the Acesines is larger than the Ister or the Nile, where it falls into the Indus, after having taken up into its stream the Hydaspes, the Hydraotes, and the Hyphasis, so that at this place its breadth is three and one-half miles. Perhaps also many other larger rivers flow in India.

4. I cannot be sure of the accuracy of any statements about the country beyond the river Hyphasis, because Alexander did not advance further than that river. Of the two largest rivers themselves, the Ganges and the Indus, Megasthenes has stated that the former excels much in size; and so say all other writers who mention it. He says that it rises great from its sources, and that it receives into itself the Cainas, the Erannoboas, and the Cossoanus, all navigable rivers; then the Sonus Sittocatis, and Solomatis, which are also navigable; and besides these the Condochates, Sambus, Magon, Agoranis, and Omalis. A great river the Comminases, and the Cacouthis and Andomatis, which flows from the land of the Madyandinians, an Indian nation, fall into it. In addition to these the Amystis joins the Ganges, near the city of Catadoupe, as do the Oxymagis in the land of the people called Pazalaeans, and the Errenysis in that of the Mathaeans, an Indian nation. Megasthenes says that none of these is inferior to the Maeander, where that river is navigable. He says that the breadth of the Ganges in its narrowest part is about twelve miles; that in many places it forms lakes, so that the land opposite is not visible where it is flat and nowhere stands up in hills. The same is the case with the Indus. The Hydraotes, having received the Hyphasis in the land of the Astrybaeans, the Saranges from that of the Cecians, and the Neudrus from that of the Attacenians, falls into the Acesines in the land of the Cambistholians. The Hydaspes also falls into the Acesines in the land of the Oxydracians, taking with itself the Sinarus in the land of the Arispians. The Acesines joins the Indus in the land of the Mallians. The Toutapus also, a large river, falls into the Acesines. That river, with its water swollen by these, and giving its name to the united stream, itself falls into the Indus and surrenders its name to it. The Cophen falls into the Indus in the land called Peucelaitis, taking with itself the Malantus Soastus, and Garroeas. Below these the Parenus and Saparnus, not far apart, fall into the Indus. The Soanus also falls into it, coming void of any other river from the mountainous land of the Abissarians. Megasthenes says that most of these are navigable. Therefore we ought not to disbelieve that the Ister and the water of the Nile are not comparable with the Indus and the Ganges. We know, indeed, that no river falls into the Nile, but that canals have been cut from it through the land of Egypt. The Ister rises small from its sources, and though it receives many rivers, they are not equal in number to the Indian rivers which flow into the Indus and the Ganges. Very few of the tributaries of the Ister are navigable. Two of these, the Enus and Saus, I know, having seen them myself. The Enus mingles with the Ister on the confines of the country of the Noricans and Rhaetians, and the Saus in the territory of the Paeonians. The place where the Ister and Saus have their confluence is called Taurounus. Some one may know another navigable river which falls into the Ister, but he does not know many I am sure.

5. Whoever wishes to consider the cause of the number and size of the Indian rivers let him consider; it is sufficient for me to have recorded these statements as reports. For Megasthenes has recorded the names of many other rivers, which fall into the eastern and southern external sea, apart from the Ganges and Indus. He says that there are in all fifty-eight Indian rivers, all navigable. But even Megasthenes does not seem to me to have traversed much of the land of the Indians, though he visited more than those who went with Alexander the son of Philip. For he says that he was intimate with Sandracottus, a very great king of the Indians, and with Porus, still greater than he. This Megasthenes, indeed, says that neither do the Indians wage war with any other men, nor any other men with them; and that Sesostris the Egyptian, having subdued most part of Asia, and having marched with his army as far as Europe, returned back home without attacking India; that Idanthyrsus the Scythian started from Scythia, and subduing many nations in Asia, advanced even into the land of the Egyptians in his victorious career; that Semiramis the Assyrian undertook an expedition into the land the Indians, but that she died before she could complete her plans; and that Alexander alone led an invading army against the Indians. The tale is current that even before Alexander Dionysus led an expedition into India, and subdued the Indians. There is also a vague story about Herades to the same effect. Of the expedition of Dionysus, indeed, the city of Nysa is no mean monument, as also are the mountain Meros, the ivy which grows on this mountain, the Indians themselves also marching into battle to the sound of drums and cymbals, wearing speckled garments like the bacchanals of Dionysus. But of Heracles there are not many memorials. For the statement that Alexander forcibly subdued the rock of Aornus, because Heracles was not able to capture it, seems to me a piece of Macedonian boasting; just as they called the Parapamisus Caucasus, though it has no connection with it. And having observed a certain cave in the land of the Parapamisadians, they said that it was the famous cave of Prometheus, the son of the Titan, in which he was hung for the theft of the fire. And besides, in the land of the Sibians, an Indian race, because they saw the inhabitants clothed in skins, they said that the Sibians were those who had been left behind from the expedition of Heracles. The Sibians also carry cudgels, and the figure of a club was branded upon their oxen; this too they explained to be a commemoration of the club of Heracles. If anyone gives credit to these tales, this must have been another Heracles, neither the Theban, nor the Tyrian, nor the Egyptian; but some great king of a land situated in the interior not far from India

6. Let this be a digression on my part from the narrative, in order to show that what certain authors have recorded about the Indians on the other side of the Hyphasis does not appear credible; but those who took part in Alexander's expedition as far as the Hyphasis are not altogether unworthy of belief. For Megasthenes also says this about an Indian river, whose name is Silas, that it flows from a spring with the same name as itself through the land of the Silians, who derive their name from the river and the spring; that it supplies water of such a kind that there is nothing which it resists, that nothing either swims or floats upon it, but everything sinks to the bottom; and that water is weaker and more murky than any other. India is visited by rain in the summer, especially the mountains, Parapamisus, Emodus, and the Imaic range, and from these the rivers flow swollen and muddy. In the summer also the plains of India are visited by rain, so that a great part of them are covered with pools; and Alexander's army had to avoid the river Acesines in the middle of the summer, because the water overflowed into the plains. Wherefore from this it is possible to conjecture the cause of the similar condition of the Nile, because it is probable that the mountains of Aethiopia are visited by rain in the summer, and the Nile being filled from them overflows its banks into the Egyptian country. Therefore the Nile at this season flows in a muddy state, as it would not flow from the melting of snow, or if its water were driven back by the annual winds blowing in the season of summer. Besides, the mountains of Aethiopia would not be snow-beaten on account of the heat. It is not beyond the bounds of probability that Aethiopia is visited by rain as India is-for in other respects India is not unlike Aethiopia, and the Indian rivers produce crocodiles like the Aethiopian and Egyptian Nile. Some of them also produce fish and water-monsters besides, like those of the Nile, except the hippopotamus. Onesicritus says they produce even hippopotami. The looks of the people of India and Aethiopia are not entirely dissimilar. The Indians who live towards the south are more like the Aethiopians, they are black in their faces, and their hair is black; but they are not so flatnosed or so curly-headed as the Aethiopians. The more northern Indians would especially resemble the Egyptians in their bodies.

7. Megasthenes says that there are in all 118 Indian nations. I myself agree with him that there are many Indian nations; but I am not able to conjecture how he learned the exact number and recorded it, for he only visited a mere fraction of India, nor do many of the races have any intercourse with each other. He says that in ancient times the Indians were nomads, like that section of the Scythians who are not agriculturists, but wandering about on waggons, live at one time in one part of Scythia and at another time in another part, neither inhabiting cities nor consecrating temples to the gods. So the Indians had no cities or temples built for the gods. They clothed themselves in the skins of the wild beasts which they killed, and ate the inner bark of certain trees, which are called tala in the Indian language, and, as upon the tops of palm-trees, there grow upon them things like clews of wool. They also fed upon the flesh of the wild beasts which they caught, eating it raw, until Dionysus came into their country. But when Dionysus came and conquered them, he founded cities and made laws for them, and gave the Indians wine as he had given it to the Greeks. He also gave them seeds and taught them how to sow them in the earth; so that either Triptolemus did not come to this part when he was sent by Demeter to sow corn through the whole earth, or this Dionysus came to India before Triptolemus and gave to the inhabitants the seeds of cultivated crops. Dionysus first taught them to yoke oxen to the plough, and made most of them become husbandmen instead of being nomads, and armed them with martial weapons. He also taught them to worship the gods, and especially himself with the beating of drums and the clashing of cymbals. He taught the Indians the Satyr-dance which among the Greeks is called the cordax, and to let their hair grow long in honour of the god. He also showed them how to wear the turban, and taught them how to anoint themselves with unguents. Wherefore even to the time of Alexander the Indians still advanced into battle with the sound of cymbals and drums.

8. When Dionysus had arranged these affairs and was about to leave India, he appointed as king of the land Spatembas, one of his companions, the man most versed in the mysteries of Bacchus. When this man died his son Boudyas succeeded to his kingdom. The father reigned fifty-two years, and the son twenty years. Cradeuas, the son of Boudyas, succeeded to the throne. From this time for the most part the kingdom passed in regular succession from father to son. If at any time direct heirs were wanting, then the Indians appointed kings according to merit. The Heracles, who according to the current report came to India is said, among the Indians themselves, to have sprung from the earth. This Heracles is especially worshipped by the Sourasenians, an Indian nation, in whose land are two great cities, Methora and Cleisobora, and through it flows the navigable river Jobares. Megasthenes says, as the Indians themselves assert, that this Heracles wore a similar dress to that of the Theban Heracles. Very many male children, but only one daughter were born to him in India, for he married many women. The daughter's name was Pandaea, and the land where she was born, and over which Heracles placed her as ruler, was named Pandaea after her. From her father she received 500 elephants, 4,000 cavalry, and 130,000 infantry. Certain of the Indians tell the following story about Heracles, that when he had passed over every land and sea and had rid them of every evil beast, he found in the sea a woman's ornament, such as up to the present day those who bring wares from India to us still buy with zeal and carry away. In former times the Greeks and now the Romans who are fortunate and wealthy with still greater zeal buy what is called in the Indian tongue the marine pearl. The ornament seemed so fine to Heracles that he collected pearls like this from all the sea and brought them to India to be an adornment for his daughter. Megasthenes says that the mussel of it is caught in nets, and that many of them live in the sea at the same place, like bees, and that the pearl-mussels have a king or queen as bees have. Whoever has the good fortune to capture the king, easily throws the net around the rest of the swarm of pearlmussels, but if the king escapes the fishermen, the others are no longer to be caught by them. The men allow the flesh of those which are caught to rot, but they use the shell for ornament; for among the Indians the pearl is worth thrice its weight in refined gold. This metal is also dug up in India.

9. In this country, where the daughter of Heracles reigned, the women at seven years of age become marriageable, and the men live forty years at most. In regard to this the following story is told among the Indians. This girl was born to Heracles in his old age, when he perceived that his end was near. He could not find a man worthy to receive his daughter in marriage, and therefore he married her himself when she was seven years old, so that the family born from him and her might supply kings to the Indians. Heracles therefore made her marriageable at that age; and from that time all this race over which Pandaea ruled have this same gift from Heracles. To me it seems that if Heracles was able to accomplish such marvellous things, he would also have been able to make himself longer lived, so that he might marry his daughter at a mature age. But if these statements about the maturity of the girls of this country are correct, to me at any rate they seem to have some analogy with what is said about the age of the men, that the oldest of them do not live beyond forty years. For no doubt the flower of perfect manhood blooms sooner in proportion in those upon whom old age advances quicker, and death with old age; so that among them men of thirty years of age would be, I suppose, fresh, active old men, striplings of twenty years old would be past their early manhood, and the prime of early manhood would be about fifteen years of age. Reasoning from analogy the women would thus become marriageable at seven years of age. For this same Megasthenes has recorded that in this country the fruits ripen quicker than those elsewhere, and sooner waste away.

From Dionysus to Sandracottus the Indians reckoned 153 kings, and 6,042 years. During all these years they only twice asserted their freedom; the first time they enjoyed it for 300 years, and the second for 120. They say that Dionysus was earlier than Heracles by fifteen generations, and that no other ever invaded India for war, not even Cyrus, the son of Cambyses, though he marched against the Scythians, and in other matters was the most meddlesome of the kings of Asia. However they admit that Alexander came and overcame in battle all the nations whom he visited, and that he would have conquered them all if his army had been willing. But none of the Indians ever marched out of their own country for war, being actuated by a respect for justice.

10. This also is said, that the Indians do not construct monuments for the dead, for they think that the virtues of men are sufficient to perpetuate their memory after their death, as well as the songs which they sing in their honour. It would not be possible to record with accuracy the number of their cities on account of their multiplicity. Those which are situated near the rivers or the sea are built of wood; for if they were built of brick they could not long endure on account of the rain and because the rivers overflowing their banks fill the plains with water. But those which have been founded in commanding places, lofty and raised above the adjacent country, are built of brick and mortar. The largest city in India, named Palimbothra, is in the land of the Prasians, where is the confluence of the river Erannoboas and the Ganges, which is the greatest of rivers. The Erannoboas would be third of the Indian rivers, being also larger than those elsewhere. But it yields itself up to the Ganges when it has discharged its water into it. Megasthenes says that on one side where it is longest this city extends ten miles in length, and that its breadth is one and threequarters miles; that the city has been surrounded with a ditch in breadth 600 feet, and in depth 45 feet; and that its wall has 570 towers and 64 gates. This is a great thing in India, that all the inhabitants are free, not a single Indian being a slave. In this the Lacedaemonians and the Indians are alike. However the Helots are slaves to the Lacedaemonians and perform servile offices; but among the Indians no other Indian at any rate is a slave.

11. All the Indians have been divided into seven castes. Among them are the wise men, fewer in number than the others, but most esteemed in reputation and dignity. For no necessity is incumbent upon them to do any bodily labour; nor do they contribute anything to the commonwealth from the effects of their labour; nor in a word have they any compulsory duty except to offer sacrifices to the gods on behalf of the commonwealth of India. Whoever sacrifices in his private capacity has one of these wise men as a director of the sacrifice, since otherwise he does not offer acceptable sacrifice to the gods. These also are the only Indians skilled in divination; and it is not lawful for anyone to practise the art except for a man who is a wise man. They practise divination in regard to the seasons of the year, and if any calamity befalls the commonwealth. It is not their business to practise their art in regard to the private affairs of individuals, either because the art of divination does not extend to smaller matters, or because it is not worthy of them to labour about such things. Whoever has made three errors in his practise of divination receives no other punishment except that for the future he is compelled to be silent; and there is no one who can compel that man to speak, upon whom the judgment of silence has been passed. These wise men pass their lives naked; in the winter in the sun under the open sky, but in the summer, when the sun holds sway, they live in the meadows and in the marshes under great trees, the shadow of which Nearchus says extends 500 feet all round, and I0,000 men could be shaded under one tree. So large are these trees. They feed on the fruits of the seasons and the inner bark of trees, which is both pleasant and nutritious; not less so than dates.

After these the second caste are the agriculturalists, who are the most numerous class of Indians. These have no martial weapons, nor do they care for deeds of war, but till the soil. They pay dues to the kings or to those cities which are independent. If any war happens to break out among the Indians with each other it is not lawful for them to touch the tillers of the soil, or to lay waste the country itself by destroying the crops. But while others are waging war against each other and slaying each other as they find the chance, they are ploughing in peace and quietness near them, or are gathering in the vintage, or are pruning their vines, or are reaping their crops.

The third caste of Indians are the shepherds and the cowherds, who dwell neither in cities nor in villages; but are nomads and live up and down the mountains. They pay a tax from their flocks and herds. These men also catch birds and hunt wild beasts throughout the land.

12. The fourth caste is that of the artisans and retail tradesmen. These men perform public duties at their own cost, and pay a tax upon their work, except those who make weapons of war. These receive pay from the commonwealth. In this caste are the shipwrights and sailors who sail up and down the rivers.

The fifth caste of the Indians consists of the warriors, who in number come next to the husbandmen and enjoy very great freedom and good cheer. These men practise nothing but warlike exercises. Others make the weapons for them, others provide them with horses; and others serve them in the camp, who groom the horses for them, keep their weapons bright, manage the elephants, keep the chariots in order, and drive the horses. They themselves fight, as long as it is necessary to wage war; but when there is peace, they live with good cheer; and they receive such high pay from the state that they can easily support others from it.

The sixth caste of Indians consists of men who are called overseers. These supervise what is done throughout the country and in the cities, and make reports to the king, where the Indians are ruled by a king, or to the magistrates where the people have a democratic government. It is unlawful for these men to make false reports; but no Indian has incurred the charge of falsehood.

The seventh caste consists of those who assist the king in deliberating on public affairs, or assist the officials in the cities which enjoy a democratic government. This class is small in number, but in wisdom and justice excels all the others. From them are chosen their rulers, governors of provinces, deputies, treasurers, generals, admirals, controllers of expenditure, and superintendents of agriculture.

It is not lawful for anyone to marry a woman from another caste; for example, for husbandmen to marry from the class of artisans or the reverse. It is not lawful for the same man to exercise two trades, or to exchange from one caste into another; for instance, he may not cease to be a shepherd and become a husbandman, or cease to be an artisan and become a shepherd. Only a man from any caste is allowed by them to become a wise man, because the duties of the wise men are not easy, but the most severely laborious of all.

13. The Indians hunt other wild animals like the Greeks; but the way they hunt elephants is quite different from any other kind of hunting, because these animals are like no other beasts. They choose a place that is level and exposed to the sun's heat, large enough for a great army to encamp in. They then dig a trench all round it. They make the breadth of this trench about thirty feet, and the depth about twenty-four feet. The earth which they cast up from the ditch they heap up on each bank of the trench and use it in place of a wall. In the mound upon the outer bank of the trench they dig hiding-places for themselves, leaving holes in them, through which the light may enter for them, and to enable them to observe the beasts approaching and charging into the inclosure. There, within the inclosure, they place some three or four female elephants, who are especially tame in spirit, and leave only one entrance, made by bridging over the trench. They cover this with earth and thick turf, in order that the beasts may not notice the bridge and think some trick is being played them. The men, therefore, keep themselves out of the way, lurking in the hiding-places near the trench. The wild elephants by day do not approach inhabited places, but in the night they wander in all directions and graze in droves, following the largest and bravest of their number, just as cows follow the bulls. When they approach the inclosure they hear the noise of the females and discerning them by the scent, they run at full speed towards the inclosed place. Going quite round the bank of the trench, as soon as they light upon the bridge, they rush forward into the inclosure over this. When the men perceive the entrance of the wild elephants, some of them quickly remove the bridge, others run to the neighbouring villages and tell the people that the elephants are shut up in the inclosure. When they hear this they mount the bravest and most tractable of their elephants and drive them towards the inclosure. When they arrive they do not immediately join battle, but allow the wild elephants to be severely distressed with hunger and to be cowed by thirst As soon as they think they are in a weak state, they then place the bridge over again and advance into the inclosure. At first an obstinate battle is fought between the tame elephants and those that have been caught Soon, as might be expected, the wild ones are overcome, being severely depressed by loss of spirit and want of food. The men, dismounting from the elephants, tie together the feet of the wild ones, which are now exhausted. Then they order the tame ones to chastise them with many blows until they fall to the ground in their severe distress. Standing near them they throw nooses round their necks and mount upon them as they lie on the ground. And in order that they may not shake off their riders or do any other reckless thing, they cut their necks all round with a sharp knife and tie the noose round along the cut; so that on account of the wound they must keep their head and neck quiet; for if they should turn their head round through recklessness, their wound is chafed under the rope. Then at length they keep quiet, and changing their minds of their own accord, they are now led by the tame ones into imprisonment.

14. Those of them which are quite young, or through badness not worth possessing, are allowed to take themselves off to their own haunts The captives are led into the villages and at first some green reeds and grass are given them to eat. They refuse to eat anything from loss of spirit; and the Indians stand round them and lull them to sleep by singing songs, beating drums and clashing cymbals. For, of all animals, the elephant is most naturally intelligent. Some of them have of their own accord picked up their riders who have been killed in battle and carried them away for burial; others have held the shield over them when lying on the ground; and others have incurred danger on their behalf when they have fallen wounded. One, having killed his rider in a fit of passion died from remorse and dejection of spirit. I myself have seen an elephant playing the cymbals, while others danced. Two cymbals were fastened to the forelegs of the playing elephant, and another to the trunk. With his trunk he struck the cymbal alternately against each of his legs in regular time, and the others moved round him as in a dance. These also walked, raising and bending their front legs alternately in regular time, just as the one who played the cymbals directed them. The female elephant copulates in the season of spring, like the cow or mare, when the air-vents near the temples of the females being opened exhale an odour. She carries her young sixteen months at the least, and eighteen at the most, and brings forth one, like the mare. This she suckles till the eighth year. Those which live longest live for 200 years; but many of them die before that age from disease. If they die from old age they reach that age. When their eyes are sore they are cured by pouring into them cow's milk, and their other diseases by giving them dark-coloured wine to drink. Pork is roasted and the fat is sprinkled upon wounds to effect a cure. The Indians adopt these cures for them.

15. The Indians think the tiger much mightier than the elephant. Nearchus says he saw a tiger's skin, but not the tiger itself; but that the Indians assured him that it is as large as the largest horse, and that no other animal can compare with it in swiftness and strength. When the tiger comes into conflict with an elephant he leaps upon his head and easily strangles him. Those which we see and call tigers are only speckled jackals, but larger than the ordinary jackals. In regard to the ants, Nearchus says that he himself did not see one like those which some other authors have described as existing in India; but that he saw many skins of these animals which had been brought into the Macedonian camp. But Megasthenes asserts that the story of these ants is correct; that these were the animals who dig up gold, not for the sake of the metal itself; but they burrow under the ground from instinct, in order that they may lie hidden in their holes, just as our small ants burrow a little under the ground. These ants are larger than foxes and therefore they burrow a distance proportionate to their size, and throw up the soil. As this contains gold ore the Indians obtain their gold from it. Megasthenes only relates hearsay, and as I myself am unable to say anything more certain than this, I willingly dismiss the story of the ants. Nearchus relates as a wonder that parrots are bred in India, and describes what kind of a bird it is and how it utters human speech; but as I myself have seen many and I know others are acquainted with the bird I shall give no description of it as of a marvel. Nor shall I speak of the size of the monkeys, or how beautiful those of India are, nor how they are caught. For these things are well known, except that monkeys are beautiful anywhere. Nearchus also says speckled serpents are caught, though they are quick in movement; and that Peithon, son of Antigenes, caught one twenty-four feet long. The Indians themselves said that the largest serpents are much larger than this. None of the Greek physicians found any cure for any one who was bitten by an Indian serpent; but the Indians themselves healed those who had been smitten. Nearchus says, besides, that Alexander had collected around him all the Indians who were cleverest in the medical art, and had it proclaimed through the camp that whoever was bitten should come to the king's tent. These men were also curers of other diseases and infirmities. But among the Indians there are not many infirmities, because the seasons there are temperate. If anything worse than usual seized them they communicated with the wise men; who seemed to cure whatever was curable, not without the help of god.

16. The Indians use linen clothing, as says Nearchus, made from the flax taken from the trees, about which I have already spoken. And this flax is either whiter in colour than any other flax, or the people being black make the flax appear whiter. They have a linen frock reaching down halfway between the knee and the ankle, and a garment which is partly thrown round the shoulders and partly rolled round the head The Indians who are very well-off wear earrings of ivory; for they do not all wear them. Nearchus says that the Indians dye their beards various colours; some that they may appear white as the whitest, others dark blue; others have them red, others purple, and others green. Those who are of any rank have umbrellas held over them in the summer. They wear shoes of white leather, elaborately worked, and the soles of their shoes are many-coloured and raised high, in order that they may appear taller.

The Indians are not all armed in the same way; but their infantry have a bow equal in length to the man who carries it. Placing this downward to the ground and stepping against it with the left foot, they discharge the arrow, drawing the string far back. Their arrows are little less than four and one-half feet long; and nothing can withstand one shot by an Indian archer, neither shield nor breast-plate nor anything else that is strong. They carry on their left arms targets of raw ox-hide, narrower than the men who carry them, but not much inferior in length. Others have Javelins instead of arrows. All wear a sword which is broad, and not less than four and onehalf feet in length. When the battle is at close quarters, a thing which very rarely happens to be the case between Indians, they bring this sword down upon the antagonist with both hands, in order that the blow may be a mighty one. The cavalry have two darts like the darts called saunia, and a shield smaller than that of the infantry. Their horses are not saddled or bridled like those of the Greeks or Gauls; but a piece of raw ox-hide stitched is fastened right round the front of the horse's mouth, and in this there are brass or iron spikes not very sharp, turned inwards. The rich men have ivory spikes. In the mouth their horses have a piece of iron, like a spit, to which the reins are attached. When therefore they draw the rein, the spit curbs the horse and the spikes which are fastened to it prick him and do not allow him to do anything else than obey the rein.

17. The Indians are spare in body and tall and much lighter than other men. Most of the Indians ride camels, horses, and asses, and those who are well off, elephants. For among the Indians royal personages ride on elephants. Next to this in honour is the four-horsed chariot, third camels. It is no honour to ride on horseback. Their women who are very chaste and would not go astray for any other reward, on the receipt of an elephant have intercourse with the donor. The Indians do not think it disgraceful for them to prostitute themselves for an elephant, and to the women it even seems an honour that their beauty should appear equal in value to an elephant. They marry, neither giving or receiving any dowry, but the fathers bring forward the girls who are of marriageable age and station them in a public place for the man who wins the prize for wrestling, boxing or running, or who has been adjudged winner in any manly contest, to make his choice. The Indians are bread-eaters and agriculturalists, except those who live in the mountains. These live upon the flesh of wild animals.

18. I think I have given sufficient information about the Indians. I have copied the very well-known statements made by Nearchus and Megasthenes, two esteemed authors. As my design in compiling this book was not to describe the customs of the Indians, but to relate how Alexander's fleet was conveyed from India into Persia, let the preceding portion of it be considered a digression from my narrative.



Read More …

Categories:

Boverianda Chinnappa, and Nanjamma who translated Pattole Palame into English 


The PATTOLE PALAME is a record of the culture of the Kodavas, compiled in the late 19th  and early part of the 20th  century by Nadikerianda Chinnappa (1875-1931), a subinspector of Police and a prosecuting inspector. He had enough opportunities to travel all over Kodagu, mainly on horseback,and observe the customs and traditions of the land. . Mr. Chinnappa’s travels in Kodagu land and his interest in Kodava culture purred him to to acquire a deeper knowledge of these people’s customs,language, songs and dances. He enjoyed singing Kodava ballads and beating the Dudi (Kodava drum). He was also fond of taking part in Kodava folkdances during festivals.His passion for Kodava songs and folklore prompted him to start collecting them. He compiled all the material he had collected;the history, customs and songs of the Kodavas and named it Pattole Palame.
The then Government contributed towards the cost of publication and the Pattole Palame was published by the compiler himself in 1924 in Kodava language with Kannada script, as there was no Kodava script as such. Later,the work was published three times by different agencies.The compiler himself tried to translate this into English but he passed away while the work was in progress. After a few decades Mrs. Nanjamma and Mr. Boverianda Chinnappa, the grandchildren of the author, translated this into English successfully.

Pattole Palame  literally translates as  Silken Lore,  which
means Patt= silk, Pole = like, Palame = traditional sayings)
Words that are as smooth as silk.
It also signifies (Patt +Ole = Palm + Leaves, Palame =
traditional words) Words  written on  smooth,   silken palm
leaves. Yet another interpretation is
(Patt + Olel = Inside palm leaves, Palame= words)
Words wrapped in silken palm leaves
that is, like valuables that were generally wrapped in silk in the olden days.
The translators opine that the compiler might have chosen this title from Kaiyyandira Appayya’s songs, where the words mean
Documents of stories and sayings related to a family or community, recorded on silken palm leaves.
The book Pattole Palame describes the folk life of the Kodagu where,The sacred waters of our mother-goddess Cauveri
Born of a miracle
Flowed down the hill
And severed Kodagu in half
Like a lemon sliced
And the slices placed on either side
Like a coconut cut
And the halves placed on either side
This land was divided.
The original Pattole Palame compiled in 1924 covered a broad range of topics on the culture of the Kodavas, in six chapters:
1. A description of Kodagu and its history
2. Kodava Customs
3. Kodava Festivals
4. Songs of Gods and Goddesses
5. Songs of Heroes
6. Miscellaneous material, including proverbs, sayings and riddles.

This translation has omitted the sections in chapter 1 of the original compilation that contain the geography and history of Kodagu and the section in chapter 6 relating to caste taboos. A note on the geography of the land, a very brief history of Kodagu and a description of Kodava society and culture are provided as background information, which has provided a better base for understanding the rest. The translators in their introductory words say:

Our translation of songs faithfully follows the line sequence in the original, except where we have transposed a line or two, or added a phrase or line in order to clarify the text for the reader unacquainted with Kodava traditions. The compiler used either Kodava or Kannada words for the titles of sections or in describing a custom or tradition. We have used only the Kodava equivalents (where available) with English translation.

          The process of translation of Pattole Palame is completed in two different stages. The Kodava verses are translated into Kannada and then into English. Since the Kannada script is used in the beginning, the influence of Kannada has certainly affected the translation. Probably because the compiler and the translators are both skilled in writing and hail from Kodava culture, the original thoughts are reproduced without much destruction in this English translation. There lies the real success of this pioneer work as far as Kodava culture is concerned.Folk literature and traditional practices documented in such huge quantity is the first of its kind in this culture’s tradition. This is  the first time in the history of Kodava literature that its customs and literature have been introduced to international scholarship on such a large scale. Thus,the efforts of Nadikerianda Chinnappa, through his 1924 publication, have given him distinguished status in the field of culture documentation.  With the influence of modernization, the customs and beliefs,  and the rituals and practices of this people are fast changing. Pattole Palame was compiled in 1924, and it has been translated after about eight decades. Though the translators know that several ritual practices have changed or vanished or sometimes, new ones introduced, they can do little about it, because they have rendered a faithful translation of the original. Scholars who wish to use this as a data bank have to consider the fact that this book dates back to 1924.   However, since the Kodavas have retained a lot of their old customs and traditions despite technological advances, this book still holds fairly true of Kodava culture of the present.
The main text of the book is organized into seven chapters, in which the 6 th  and 7th  chapters are on proverbs, sayings, riddles and the appendix, which includes maps and photographs, and helps as additional information. The first five chapters provide ethnographic details of the Kodava community. The very first chapter titled Songs of the Land describes the origin of River Cauveri and how the land was administered. A brief note is added at the beginning of each chapter, which provides information about the content and context of the translated songs. Though the observations and analyses are not based on any theoretical approach of folklore, the efforts to provide sufficient information helps the readers understand the background. The second chapter is compiled in a very systematic way, providing details of Kodava customs. The rituals of birth, marriage and death are described and the verses translated into English in free prosody meter to provide the feel of the original text. Since Kodavas are martial heroes involved in hunting and war, the death of a young husband is a common phenomenon, and tradition has forced the acceptance of remarriages. The customs and rituals followed at such remarriages are narrated in detail. Thus, the reader gets a clear picture of the traditional backgrounds in a meaningful way. The rich Kodava tradition is highlighted through its festivals. Festival performances such as dances and songs with their related myths, legends and the festival proceedings have been related. Kail Polud, Cauveri Sankramana, Puttari Polud, Sivarathri, Ugadi and Vishu Sankramana are the festivals commonly observed by all Kodavas. Kail Polud and Puttari Polud are associated with paddy cultivation, while Cauveri Sankramana celebrates the birth of the River Cauveri. Siva Rathri, Ugadi and Vishu Sankramana are festivals also celebrated in other parts of India. Kail Polud celebrates the end of the season of sowing and transplanting paddy and the beginning of the hunting season. Puttari is a harvest festival. This chapter comprises many songs sung during Puttari. They are associated with dance performances also. It also contains nade songs, stories and plays that are narrated during these festivals. Kodici songs are sung during Puttari, and tell about the beauty of the Kodici, the dancing girl and Konda, the dancing boy. Young boys dressed as Kodici and Konda dance to these songs.
The details of the festivals celebrated in every nad, the village, for thevillage deity and the other common festivals are also given in the notes,with the related songs translated.The fourth chapter gives the details of the gods and goddesses of this tradition. This chapter consists of nine songs about various gods and goddesses who came to Kodagu and settled there to become local deities.Kanartappa, Tiru Cambaratappa, Bendrukolappa, Igguttappa, Palurappa and Tirunelli Pemmayya are the six gods and Pannagalatha is the goddess about whom the songs are sung in the Song of the Seven Gods.
 The other songs compiled here are the Songs of Five Gods, Three Gods, Two Gods,Song of Sartava, Song of Ketrappa, Song of Choli Povvediamme, Song of Ballattnad Povvediamme and Song of Omale Pudiyodi
The fifth chapter includes the songs of heroes like  Kanniyada
Kamayya, Kaliyatanda Ponnappa, Nadikerianda Devayya, Kayyandira Appayya, Aiyya Kovira Appayya and Polledevira Appayya. These ballads are tales of valour in combat, of intrigue, deceit, magical spirits and powers.They also give us an insight into the customs of the Kodava people, their daily life and beliefs and their social ties and responsibilities. For example,on page 616, the song that describes the social structure reads as:
He cursed him
“Attached to this Okka
let there be no more
than one poleya
Or take the details of preparing the funeral pyre as described on page 618:
The youths of the village
Collected all the customary items
For the death ceremony,
Stacked sandalwood
And wood from mango trees
For the funeral pyre
And carrying the corpse
To the cremation ground............................
As mentioned earlier, the last two chapters of this book give the details of proverbs, old sayings, riddles, beliefs and superstitions. The translation of such sentences and phrases into English is a real challenge; because they have functional importance and their functions vary depending on the context; and translation in isolation will certainly create confusion. The efforts of the translators are again worth praising here.
Photos, facsimiles in Kodava language, the bibliography, the key to the transliteration and the index added at the end of this book have fulfilled the editor’s responsibility of furnishing such details.
The efforts taken by the translators of this marathon work are highly appreciable and command respect from the reader as well from the Kodava community. However, in the electronic era, as book production also demands a professional touch, a few observations are worth mentioning,without any lowering of respect for the great efforts of the compiler and translators.
Though the book is folkloristic in content, the author and the translators, with their limited folkloristic theoretical background and lack of professionalism in book production, have left room for certain limitations.
The ethnographic details of singers and informants are not furnished here.The songs are collected from different singers from a variety of contexts and compiled together as a series without specifying the context. The songs compiled here might have had variations and such variations are not highlighted. The songs were compiled in 1924 and have been translated now. Therefore, the deficiency in the collection/ documentation has carried to the translation too. The songs have musical meters and rhythmic phrases.
The ethnic prosody is specific in its original form, but in translation as free meter is used, the beauty of the texture might have been distorted. This phenomenon is common in all such translations.
The editor’s work lacks a professional touch. A change in the arrangement of Notes, End Notes and ethnographic details, plus details of the compilers and translators in  a more orderly fashion could have provided a better design for the book. The book hardly finds any analysis and will serve as a good data bank. Because the Pattole Palame songs were collected in 1924, when our villages were still under the influence of the British and Indians were living with a feeling that their culture was being endangered and they were losing something traditional, the mere collection and documentation itself was felt very urgent and a sacred service to tradition. It was a romantic nationalistic thinking that provoked severalauthors to take up such compilation work as a measure of preservation, and Nadikerianda Chinnappa is influenced by this spirit in his Pattole Palame.
In a time span of over 80 years, a number of folklore theories have emerged and the international forum is demanding the exploration of local ethnic identity and the regional wealth of tradition. When regional language scholars also take interest in presenting their traditional wealth in the international forum, a stage for translations in English is well set. Such translations are proving very significant as they provide a broader base for micro and in-depth research studies from theoreticians in folklore discipline.Therefore, the efforts of the translators B. Nanjamma and Chinnappa are equally valuable as the  work of the compiler.







Read More …

Categories: ,

Kodava men at Kota Beta play kolayat, a martial game.
The long-sleeved white kupya, worn over shorts or rolled up trousers
, is worn by only a few groups in more remote parts of the district
. The more common black kupya is seen in Figure 6.
Amongst other groups of Kodava, kolayat is generally very stylised and safe.


This article examines a core musical repertoire of the Kodava/Coorg song, the dudikotapat. (“songs with the beat of the dudi”). Conveying texts grounded in ancestor worship, accounts of localized deities and heroes, the relationship of the Kodava to adjacent regions, and the minutiae of life-cycle rituals, these songs are presented in a melodic style that the Kodava themselves regard as austere and limited. They are most frequently sung in circumstances which might lead one to conclude that both singers and listeners treat the music that represents them and allows them to identify and situate themselves culturally, with scant regard: in the midst of processions and rituals featuring much louder simultaneous performances, against a background of dancing and fireworks, or as people chatter. At the same time Kodava regard these performances as essential and derive greater pleasure from singing.
Drawing together various threads of discussion, I argue that though there are more visible markers of Kodava identity in the form of dress, martial games and ritual, the dudikotapat form a crucial means of self-identification, and of resistance to both Sanskritization, and, through the seeming indifference of performers, the exoticising gaze of the broader community.

Introduction
The traditional Kodava ceremony varies from the many marriage ceremonies of much of Hindu India in that it is non-Sanskritic, does not require the presence of a priest, and substantially consists of an exchange of vows led by senior relatives of the bride and groom. The ceremony as actually outlined on the resort’s website was a strange confection of both the Kodava and the mainstream. Protest quickly followed, substantially through the internet, and in part led by Kodava living outside the district.1 Within a few weeks, this particular item of cultural tourism ceased to exist.2  This, along with contemporaneous protests against the use of the image apparently of a ceremonially dressed Kodava man as a sort of ‘maitre d’’ for luxury train travel in Southern India, 3 suggest not only a defence of cultural particularity, but also a shift in the way Kodava wish to be regarded by other Indians.
The second anecdote is more personal. Shortly before, and early in, my time in Kodagu, I was offered interesting critical information about Kodava music. “You are going to find this music very dull.” “It is the least interesting music here.” “You know, the Kodava only have one tune.” “The Kodava are at the north pole, music at the south.” These comments are of course red rags to any ethno-musicological buffalo. But before this bull could charge, it had to be accepted that most of these comments came from the Kodava themselves.
It is necessary to somehow square these two anecdotes: on the one hand valorisation and protection of particular markers of Kodava difference, which extends beyond marriage ritual and dress to include sporting and military prowess; on the other, indifference, reticence and even embarrassment about their music. In order to illustrate in words something of the ‘embarrassment’ or reticence about the music, I will describe just two of the circumstances under which it might be heard, or not heard, as the case may be. The annual festival at the shrine of the gods Kakot Achayya, Akkavva, and Kari Kotta at Kakotaparambu near the town of Virajpet, celebrates the arrival of two gods from Kerala, and their deified companion. During the first evening of the festival proper, ritual objects, koyimes,are brought from the four houses of local families associated with the shrine. The first indication that the procession is approaching are the occasional sounds of the kombu, a large brass trumpet, blown at great volume with little apparent regard for stability of pitch. These sounds then juxtapose with those of the fireworks. As the procession approaches, the sound of the valaga comes to dominate. This is a form of dance music originally from Kerala, played by Dalit musicians on two double reed aerophones, frequentlynagaswaram, and one or two drums, either local variants of the thimila of Kerala, or modern military style tenor and bass marching drums. If the listener manages to get into the heart of the procession, they may hear the quietest stratum of the music, the one that the men in this picture are playing and singing.
one
Fig. 1: Procession to the shrine of Kakotaparambu.
The koyimes are wrapped in the
red bundle. Four Kodava men perform
the dudikotapat. Author’s photograph.
This song is a dudikotapat. (“song with the beat of thedudi”). Itis sung by the Kodava themselves and tells the story of the arrival of these gods. Unless the listener enters into the procession to seek it out, it is inaudible.
Similarly, each Kodava patrilinial clan, or okka,celebrates its ancestry on a specific annual day called the Karana Namme. On this day, not only the founding father of each okka,  but successive generations “until the present”, are saluted. A dudikotapat giving an entire genealogy is sung over a period of up to eight hours.
As each living person is named, they are expected to honour their older relatives and make a prayer offering at the Nellaki Bolcha (Paddy filled lamp), a clay lamp in a niche in the western wall of the central hall, that forms the centre of devotion in a traditional Kodava house.
two
 Karana pat performed at the
Ain-mane (ancestral house) of the Mevada
okka. Author’s photograph.
As this Karana pat is performed, most people engage in noisy socialising and celebration outside, enjoying the ignition of fireworks, and dancing to the sound of the valaga. Though some people at times listen intently, for much of the day the music largely appears to be ignored.
Inaudible and ignored though it may appear to be in both instances, the music however must be there. In this paper I will argue that its presence is maintained not merely through a resistance to change within established ritual, but because the music itself is resistance.
Music as resistance
The near ubiquity of music in public human interactions means that it will inevitably be linked at least through co-occurrence to acts or feelings of resistance. As such, this is a subject that scarcely requires exposition. Since resistance is almost the inevitable opposing counterpart to cultural re-formation, such as occurs with Sanskritization and the incursion of its supporting political forces, it is usually closely linked to the formation, definition and assertion of identity and difference. Most studies centre on identity formulation and resistance to extant or increasing hegemonisation: race, gender, class, religion, and sexuality, or mixtures of these. This is straightforward enough when particular genres are seen as the locus of particular groups, (traditional blues, ‘women’s songs’), but a little more complex when the genres themselves, such as rock, may be readily appropriated by cultural hegemony, may be contested, as in the case of rap, or may simply ‘move’. In many such instances the thrust of resistance may become textual rather than musical. Hebdige’s seminal work on subcultures (1979) showed that musical styles, rather than textual content or contextual happenstance, may become indicators of resistance, but that the link between musical style and elective subcultures, may be both selected and somewhat arbitrary.
Later hermeneutic studies advanced on Hebdige’s position, by attempting to demonstrate that aspects of musical style or even non-verbal content specifically encode resistance. These range from MacDonald’s (1990) contentious reading of coded messages in specific passages in the music of Shostakovich, through to those of Manuel’s (1989) reading of flamenco as featuring a collection of musical techniques each of which is almost the antithesis of a valued technique of the music of the Spanish courts. I will argue that thedudikotapat offer a resistance that is textual, in presenting accounts linked to pre-Sanskritic Kodava life, contextual in that the songs are performed within broader cultural events that are thoroughly and unmistakably Kodava, and stylistic, in that the style is distinctively ‘local’, allowing for the careful presentation of crucial texts, and offering a homology of the reciprocity that is central to traditional Kodava life.
The dudikotapat
The dudikotapat are central to the musical repertoire of the Kodava, and thus to many rituals. Conveying texts grounded in ancestor worship, accounts of localised deities and heroes, the relationship of the Kodava to adjacent regions, and the minutiae of life-cycle rituals, these songs are presented in a melodic style that the Kodava themselves regard as austere and limited. They are sung exclusively by men, and to the best of my knowledge, are never sung by non-Kodava.
five
 A generic transcription of the most frequently used melody
. The ubiquitous dudi beat is also given. This melody is subtly varied both
from performance to performance, and within performances.
Contrary to proffered opinion, there is more than one Kodava tune.
The dudi is an hourglass drum, held most commonly by taking the tensioning ropes in the left hand, and struck with a switch. The songs are performed by two pairs of men.5 Each pair will sing between two and four stanzas, before the second pair, usually by singing a anacrusic phrase (translated as ‘listen’ or “so we say”), signal their intent to take over. The interruption may be a regular alternation, or may be in response to a perceived lapse in memory. The style within each pair could be described as heterophonic. Rich heterophony is prized, and is created by divergent timing and ornamentation of the basic melody, largely through a wide vibrato. The coordination of the four drums is generally imprecise. As the songs may take many hours to perform, singing is often done in shifts, and it is sometimes amusing to watch the efforts of a singer to find someone to take his place.
six
 Four Kodava men, wearing traditional dress,
perform dudikotapat at Kakotaparambu.
The man second from the right was not
manually increasing the tension of the skin at this point.
Author’s photograph.
As outlined in the introduction to this paper, the dudikotapat are most frequently sung in circumstances that might lead one to conclude that both singers and listeners treat the music that represents them, and allows them to identify and situate themselves culturally, with scant regard. Certainly as an identity marker projected to and recognised by the wider community, song is in no way equivalent to some of the other markers listed above. At the same time, Kodava regard these performances as essential, and older Kodava derive great pleasure from singing. Until about 80 years ago, it was considered the mark of a Kodava man that he sings these songs. Though older Kodava lament that younger men do not wish to sing, that the same complaint was voiced forty-five years ago suggests that if the number of people able to sing is in decline, this decline is slow rather than rapid (Sri Sathyan, 1965: 441). During my fieldwork, solicited performances turned into occasions of great celebration, which the current researcher, a vegetarian who is easily inebriated, found demanding.
Dudikotapat and Sanskritization: Song as resistance
However many of the songs are maintained as projection of identity and for the pleasure derived from performance, I believe what is important is the manner in which much of the repertoire engages and reiterates part of the history of religious and political colonisation of the district. The position of the Kodava within broader contours of cultural change in India is well known through M.N. Srinivas’ seminal 1952 work on Sanskritization, Religion and Society among the Coorgs of South India. As a theory, Sanskritization endeavours to explain the process of the spreading of cultural practices of high-caste Hinduism, particularly those associated with Sanskrit language ritual and text, across much of India. The minimal definition of this process is that:
The lower castes have a tendency to take over the customs and rites of the higher castes … [ensuring] the spread of Sanskritic ritual and cultural forms at the expense of others” (Srinivas, 1952: 209).
Srinivas’s original definition focuses on the instigation of caste mobility: a caste may advance itself hierarchically “by adopting vegetarianism and teetotalism, and by Sanskritizing its ritual and pantheon” (Srinivas, 1956: 481). At the same time as it operates within a seemingly divisive hierarchy however, Sanskritization may have a socially cohesive effect. By locating themselves within a hierarchy, the adoptive group establishes and redefines the relationships necessary for integration to village life, both in its day to day manifestations and in its ritual activity. Furthermore, the ritual practices and ideologies associated with upper castes have a much broader geographical spread, thus ultimately linking the local with the Pan-Indian (Sriniva, 1989: 53-72). Thus Sanskritization acts as both a vertically and horizontally cohesive force.
Sanskritization however, represents only one stage of the cultural and religious transformation of the Kodava. The first stage consists of incursions, largely through trade, from Kerala. The exact details of these incursions are not clear: local historians suggest that they date from about the 12th century (B.P. Appanna, interview with author), though there is evidence for trade as early as 200 BCE (Sri Sathyam, 1965: 224-225; Kamath, 1993: 54). What is important for this paper is how these incursions are represented in sung repertoire, for with this trade, come gods. Fleeing the unbearable fishy stench of the coast, they establish themselves as a supplement to isolated ancestor worship and animism, and become the ritual responsibility not of single okkas,but of a number of families, sometimes from throughout the district.
The second stage begins in the late 16th century, with the ascendancy of the Haleri rajas of the Ikkeri dynasty. Though belonging to the lingayat sect of Hinduism, which ostensibly denies caste, the Kodagu rajas began to employ Brahmin priests from the adjacent districts of Dakshin Kannada and Tulunad, initially as teachers to their sons. Along with establishing temples to Siva, these priests began to assert control over aspects of worship and even interpretation at the more important temples. Previously localised deities became associated with or even renamed as Sanskritic deities (Srinivas, 1952). For example the temple of Iguthappa in Kakkabe, a rain god who is sung to have migrated from Kerala, became associated with Subramaniam, the son of Siva, greatly and widely revered in the south of India. According to one cynical Kodava autonomist, this was simply because someone found an image of a peacock, Subramaniam’s vehicle, carved on one of the temple walls. When I visited the temple most recently in October 2008, I was told it was a Siva temple, that men were to wear a lunghi to enter, and that non-Hindus were not allowed into the shrine. When I asked if it were really a Siva temple, the priest looked at me, perhaps a little abashed, and said “Siva-Subramaniam” before walking away.
There have been ongoing critiques of Srinivas’ theory, a number of which were summarised by Staal (1963): McKim Marriott quickly observed that Sanskritization does not take place by eliminating local little traditions, but adds to them – Nehru’s idea of Indian civilization as palimpsest at work (Staal, 1963: 263). Staal also cites Dumont and Pocock’s characterisation of the results of Sanskritization as “a more distinguished or prestigious way of saying the same things” (Staal, 1963: 264). According to Carroll (1977: 358-9), in response to definitional difficulties, and in recognition of the ‘two-way’ nature of processes, Srinivas later reduced Sanskritization to generalised process, downplaying the values inherent in his earlier definitions. She therefore asks whether
Sanskritization is really anything other than that phenomenon common to all societies where to a greater or lesser degree the plebeians follow the social and cultural lead of the elite, emulating the latter to the extent that their own financial resources and the presence or absence of social sanctions supporting elitist prerogatives permit (1977: 359).
Though her point is valid, it implies that Sanskritization is adopted by the group, not forced upon it. She draws attention to this when she argues that the prevailing anthropological model of India attempts to downplay power struggle in favour of struggle over ritual form, and that using Sanskritization as a mode of interpretation facilitates this (1977: 367-8).
Sanskritization is an interpretation of social movement in India which implicitly associates adoption of higher caste practice with upward mobility, and assumes that such adoptions are regarded as desirable by those who undertake them. What is under-recognised is the possibility that Sanskritization represents a process of internal colonization, and that this may be resisted. Srinivas (2000: 630) himself notes early Marxist critiques of his theory, and in a later study points to the role of the “dominant, landowning castes in thetransmission of cultural forms, ideas, and patterns of behaviour to the people living within their jurisdiction” (1997:17. Author’s emphases). This suggests that Sanskritization is imposed from the top, or that it is a good strategic choice, and not just a direct social climbing on the part of the adoptive group.
It was only much later that he recognized the potential for the revolutionary strategy of withdrawal from the Hindu social order and repudiation of upper-caste lifestyles as models for emulation by the socially deprived castes (Madan, 2001:17, Srinivas, 1997).
Though is impossible to think of the Kodava as a “socially deprived caste”, Madan’s obituary draws direct attention to the possibility that Sanskritisaztion may be resisted.
In fact, Srinivas hints at this when he argues that the Kodava
took quite easily to British diet and dress, and certain activities like dancing, hunting, and sports”, and that the association of these practices with British power may well have acted as a bulwark against Sanskritization in these matters  (Srinivas, 1956: 487-88).
Whatever the case, with a few exceptions, vegetarianism and teetotalism have made no headway amongst the Kodava, and animal sacrifice has declined only so far as some shrines have become vegetarian, and some people chose to absent themselves from temples and shrines when animal sacrifice occurs. Hunting parties have declined, largely through government restriction, and through the realisation that the combination of drinking and hunting during particular traditional festivals was not always particularly sensible.
I maintain that contemporary political resistance, which of course is selective, and established cultural resistance, are paralleled in sung resistance, and that this resistance is both textual and stylistic. The dudikotapat repertoire textually represents two phases of Kodava culture. They represent the earliest and most intimate of surviving Kodava cultural practices, those that predate the arrival of Gods from Kerala: ancestor worship and the minutiae of traditional life, such as the Kotholi Koniumbaiah Pat, which celebrates the arrival of Cardamom in Kodagu. This repertoire also maintains songs that celebrate obsolete but still highly valued ideals, most notably the Nari Mangala Pat, a song that traditionally accompanies a ceremony whereby a Kodava man or woman is married to the spirit of a tiger they have killed. The repertoire also celebrates the second phase, that of the arrival of the gods and the advance of multi-familial and district-wide integration. The songs sing of reciprocal weddings between okkas,of brave men who made the difficult journey to Kerala and returned, of warrior heroes, and above all, of gods who came from Kerala, to find good people in the beautiful land of Kodagu of the golden necklace.
With one or two exceptions, the dudikotapat that are commonly sung do not celebrate any aspect of the Sanskritization of Kodagu, though Sanskritic elements appear such as in the dedicatory mentioning of deities. Though most of the political domination which may have facilitated Sanskritization came from the north and the east, no songs sing about this. They neither celebrate explicitly or implicitly the arrival of newer gods or heroes, nor lament what has occurred. Even the most traumatic event in Kodava history, the exiling and forced conversion to Islam of thousands of Kodava men by Tipu Sultan in 1785, seems to be referred to only once in Kovada cultural acvtivity, as a spoken vow in some variants of the wedding ceremony.7 Political rule came from the north and east. Culture and religion, come from the south and the west. The one dudikotapat that does seem to have some relation to the Haleri rajas, the Desi Kata Pat, a song that outlines the division of the district into smaller units, or nads, is widely believed to mark only the reorganisation and formalisation of an existing political structure (Boverianda and Boverianda, 2003:10. Appanna, interview with author). The last lines of this song, apart from a following envoi that is common to most if not all dudikotapat, neatly encapsulates the layering process:
A Madeva for every nad,
A Povvedi for every village,
An Ayappa for every hamlet,
A Nata for every lane
A Puda for every okka. (Boverianda and Boverianda, 2003: 39)
Madeva is a vernacularization of Mahadeva, or Siva, Povvedi or Parvati or Bhagavati, Siva’s consort. A local hunting deity is here renamed as Ayappa. a name that is less supra-regional than Siva, though known through much of Indian. A Nata is a deified snake, the representation of which may be found in many places other than just at the corner of ‘every lane’, and a Puda is a bhut, a ghost recollection of ancestor worship.
The exception that seems most clear is the Kaveri Pat,the song of the river Kaveri. Here is an obvious Sanskritization, particularly since the pat uses a so-called Kaveri Purana, of recent invention, as its text (Moegling, 1855: 17-18). Though this would seem to be a clear instance of a Sanskritic dudikotapat, the Kodava maintain that the Kaveri is theirs. The sources of the Kaveri is in Kodagu, and though the story may be an interpolation, the worship is not. “No one else in India worships Kaveri the way we do.” Moreover, there is some contestation of the claim that the source of the Kaveri, Talacavery, is a Pan-Indian site. As far as some Kodava are concerned, not only is Kaveri theirs, but it is theirs alone. In both instances, Kodava are able, through interpretation, to ‘rescue’ the texts from Haleri domination and Sanskritization.
Performed cultural resistance takes other forms, which are beyond the scope of this paper to explore in any detail. I will summarise two briefly. First, resistance has become textually inscribed in the form of a compendium of song texts, aphorisms and proverbs, and general descriptions of Kodava life, the Pattole Palame, by Nadikerianda Chinnappa in the early twentieth century. This text has been published in numerous Kodava language, Kannada script editions, and was translated to English in 2003 by the grandchildren of the original compiler. Though this text itself, and the comments of the English translators, may be seen as evidence of Sanskritization, with its ‘Kodava National Anthem’ mentioning Parvati, it summarises a substantial body of traditional repertoire, and has established itself as a resource to be consulted at times, if not used as an alternative to memorised performance.8
I will also recount one instance of mimetic resistance. At the annual festival at Kakotaparambu, the tenuous nature of the hold of Sankritic deities over ritual may be observed on several occasions. There is ongoing contrast between such elements as the vegetarian offerings to the Sankritised Kakot Achayya and the sacrificing of chickens and pigs to Kari Kotta, and the Brahmin supervised darshan of Kakot Achayya and Akkavva whilst the dudikotapat recounts their arrival from Kerala. In the order of ritual, Kari Kotta is worshipped first, though he was originally a Dalit whom the two other Gods adopted as a sort of chaperone, and though he is given no Sanskritic transformation. Tensions are acted out most dramatically on the second day. Kakot Achayya, now taking on aspects and the pan-Indian significance of Ishwara, or Siva, is carried from the shrine on the head of an entranced Brahmin, for circumambulations of a tree. These rounds are themselves an acknowledgement of traditional animism. Having promised firewood to a local goddess, Chaundi, and then having reneged on that promise, Ishwara is attacked by Chaundi and her servant, who are represented by entranced Dalit men. Should Ishwara, who is portrayed as cowardly, not be able to reach his temple in time, no festival is to be celebrated for twelve years. This calamitous event is avoided only by the unparalleled strategy of tackling the Goddess to the ground as she charges towards her intended victim. The ambivalence of the situation is to be celebrated: the Sanskritized deity ‘wins’, but only by a margin: the threat of the ‘local’ remains ever-present. That the rescue of Ishwara is effected through a traditional Kodava pastime, sport, is itself telling.
Resistance in song
Having argued that a particular song genre is effective as performed resistance to the process of cultural domination, I will demonstrate that song style, both in its difference from other genres and in its specifics, embodies and reinforces such resistance. I maintain that it is more than the presence of the songs, and their textual content, that gives them efficacy. It is the quality of the singing. Firstly the dudikotapat varies from other song types performed by the Kodava. Most notably and obviously, it varies from the style used to sing songs about more widespread Hindu deities. These songs are sung in a more generic South Indian style, accompanied often by harmonium and tali, small brass cymbals, and often use melodies found elsewhere. Close unison singing is sought, not heterophony. At the same time, the dudikotapat melody notated above may be heard, sung at much faster tempo for purposes of dancing, by performers from the Yereva tribe, another local group who in the past were frequently the slaves, now the servants, of Kodava households. At this stage, I cannot say whether the Yereva style is the dudikotapat sped up, or the dudikotapat is the Yereva style slowed down. What is important is the affirmation of indigeneity that may be drawn from the similarity of styles.
Beyond this, the style of dudikotapat effects resistance, both indirectly by facilitating rigid memorisation, and directly by paralleling the reciprocity that is essential in traditional relations between groups of Kodava. The performance of the songs in heterophonic pairs both necessitates and aids memorisation. Because pairs sing, the well-known strategies of extensive oral performance, repetition, centonisation, formulaic substitution, are impossible. The singing within each pair acts as a check against lapses of memory, and heterophony smudges over slight inconsistencies in the words. At the same time, the alternation of pairs ensures that one group can override the other if it is perceived that there are lapses of memory. The slow tempo accommodates ‘thinking time’. That the antiphonal structure of performance homologises idealised reciprocity which in turn is homologised by the insistence that at any event the people should “stand in two rows”, may almost be too obvious to draw attention to. Finally, the style of the dudikotapat is perceived as one that “is haunting and evokes images of times long past” (Boverianda and Boverianda, 2003:19. Author’s emphases).
For many Kodava, ‘times long past’ are best represented in the singing found in the more remote valleys of the west and the south of the district. As more than one Kodava pejoratively described it, “The singing is best in those places because the people are the most backward.” Here a friction within Kodava society must be acknowledged. It is between the most developed and wealthiest central part of the district, around the towns of Madikeri and Virajpet, and the more remote villages of Mokudlu, Kalur, Surabhi and Poradu.9 Certainly, the heterophony in songs recorded in Mokudlu and Kalur is richer and more complex, and a distinctive repertoire of melodies is used in Poradu. X But perhaps more importantly, the valorisation of the songs from the remote parts speaks of a differentiation from the centre, from that part of Kodagu most strongly under the sway of the Rajas.
If style itself is resistant, through its facilitation of memorisation, its homologising of other aspects of social style, and through the valorisation of its ‘remote’ or ‘old’ variants, then it may be sufficiently strong to accommodate even those texts that seem to accept Sanskritic elements and Haleri domination. The style ofdudikotapat confirms that the “Kaveri is worshipped our way”, and that the performances of the ‘backwards’ districts are best, remote as they are from the transformations brought about by the Haleri. Almost as a footnote, but one that neatly summarises the last point, it is worth noting that the academic documentation of song as resistance may be older than we think:
The ritual has fallen completely into the lowland rut, but the song retains its pristine vigour and acceptance. It would seem as if the mind set up a sort of barrier against sacerdotal influence at certain points, reserving them, as it were, as perpetual tokens of early independence. The source is Grover’s “The Folk-Songs of Southern India”, published in 1871 (135)
Conclusions
In conclusion, I argue that though there are more visible markers of Kodava identity in the form of dress, martial games and ritual, the dudikotapat form a crucial means of self-identification and of resistance, textually, contextually and stylistically to both Sanskritization and the cultural and political domination which facilitated it. Furthermore through the seeming indifference of performers, the exoticising gaze of the broader community is negated. The resistance to this exoticisation was noted at the beginning of this paper.Dudikotapat offers a profound cultural expression that is seldom heard, and even less frequently appreciated by the non-Kodava, one that the Kodava frequently maintain that the non-Kodava are not likely to enjoy. But the dudikotapat need not be heard or appreciated to be resistant, it need only be. Appreciation is a bonus. As one performer said after a recording, “This is our culture, only for ourselves. Thank you for being interested.”


References
Boverianda, N. and Boverianda, C. (2003) Translators’ notes to Pattole Palame: Kodava Culture-Folksongs and Traditions by Naikerianda Chinanappa. New Delhi: Rupa.
Cariappa, M.P. and Cariappa, P. (1981) The Coorgs and their Origins. Mysore: Geetha Book House.
Carroll, L. (1977) “‘Sanskritization, ’ ‘Westernization, ’ and ‘Social Mobility’: A Reappraisal of the Relevance of Anthropological Concepts to the Social Historian of Modern India”. Journal of Anthropological Research 33: 355-371.
Kamath, S.U. (Ed.) (1993) Gazetteer of the State of Karnataka.  Bangalore: Karnataka Gazetteer.
Grover, C.E. (2002) [1871] The Folk-Songs of Southern India. New Edition. New Delhi: Rupa.
Hebdige, D. (1979) Subculture: The meaning of style.London: Methuen.
MacDonald, I. (1990) The New Shostakovich. London: Fourth Estate.
Madan, T.N. (2001) “M.N. Srinivas 1916-1999”.International Sociology. 16: 115-121.
Manuel, P. (1989) “Andalusian, Gypsy, and Class Identity in the Contemporary Flamenco Complex, "  Ethnomusicology 33: 45-65.
Moegling, H. (1855) Coorg Memoirs; An account of Coorg and of the Coorg Mission. Bangalore: Wesleyan Mission Press.
Naikerianda C. (2003) [n.d.] Pattole Palame: Kodava Culture-Folksongs and Traditions. Translated Boverianda Nanjamma and Boverianda Chinnappa. New Delhi: Rupa.
Srinivas, M.N. (1952) Religion and Society among the Coorgs of South India. Oxford: Clarendon Press.
            (1956) A Note of Sanskritization and Westernization. Far Eastern Quarterly.  15: 381-396.
            (1989) The Cohesive Role of Sanskritization and Other Essays. Delhi: Oxford University Press.
            (1997) Practicing Social Anthropology in India.Annual Review of Anthropology 26: 1- 24.
(2000) An Interview with M.N. Srinivas. Current Anthropology. 41: 629-636
Sri Sathyam B.N. (1965) Mysore State Gazetteer – Coorg District. Bangalore: Government Press.
Staal, J.F. (1963) Sanskrit and Sanskritization The Journal of Asian Studies 22(3): 261-275.
Wilks, M. (1989) [1810]. Historical Sketches of the South of India in an Attempt to Trace the History of Mysore from the Origin of the Government of that State to the Extinction of the Mohammedan Dynasty in 1799.Reprinted New Delhi: Asian Educational Services.
List of sound examples
Example 1: Batte pat (Song of the way) and valaga, Kakotaparambu, 14th December, 2008. Recording by the author.
Example 2: Mevada family Karana pat, Kakotaparambu, 12th December 2008. Recording by the author.
Example 3: Mevada family Karana pat, Kakotaparambu, 12th December 2008. Recording by the author.
Example 4: Kalachanda Palangappa, Katolappanda pat, Madikeri, 9th September 2008. Recording by the author. 

Courtesy: John Napier
Dr John Napier received his undergraduate training in music and postgraduate training in performance at the Queensland Conservatorium of Music, graduating in 1983 with the Medal for Excellence. He immediately joined the Queensland Theatre Orchestra as principal cellist.
He received his doctorate in 2001 for his study of accompanying ensembles in North Indian vocal music. His current research includes North Indian music, specifically the documentation of katha or epic singers in Eastern Rajasthan, music of the Kodava of South India, and diaspora music making. He is currently senior lecturer in Musicology and Ethnomusicology at the University of New South Wales in Sydney, Australia. He continues a part-time career in performance.
Contact Details
John Napier j.napier@unsw.edu.au 




Read More …

Categories: ,